jueves, 20 de octubre de 2011

Anglicismos, words we use from English

Canary words from English. (palabras del ingles que usamos): ANGLICISMOS
  
Papas “Chinegua”= King Edward
Papas “autodate” = Out of date
Cambuyón  = “Can buy on” (cartel que se ponía en los barcos: “Puede comprar a bordo”)
Cambuyonero = Que vendía de estraperlo lo que compraba a bordo.
 Fonil = embudo (del inglés funnel)
 Chusos (despectivo de zapato viejo) = shoes (en inglés zapatos)
Sorchi (despectivo de soldado) = soldier (soldado en inglés)
Choni (despectivo, hacer el ridículo) = Johnny (Juan en inglés), turistas de la casa Yobart (barcos ingleses que venían con frecuencia)
Flis (líquido y aparato para matar las moscas) = Flyes (moscas en inglés)
Piche = Alquitrán (del ingles pitch)
Empichar = Asfaltar
Fotingo (coche pequeño) = “Ford -T goes!”  (del slogan el Ford-T marcha)
Tinglado = zinc glade (cubierta con plancha de zinc)
Igueste de San Andrés/ de Candelaria = highest (parte alta de)
Canción infantil: “Mambrú” se fue a la guerra = Lord Malborough
Jugar a Guirgo (escondite) = ¡Girls, I go! (¡Chicas, ya voy!)
Cap = Combinado de bebidas blancas (Cup = taza en inglés, porque se servía en tazas de cristal)
Picú = Tocadiscos (del inglés pick up)
 Guachimán = Guardián  (del inglés watching man)
 Orsay = fuera de juego  (del inglés off side)
Bistec = trozo de carne (del inglés beefsteak)
Váter = retrete (del inglés water closed) 
Boliche = canica  (del inglés ball age)
Fos = asco, peste (del inglés faugh)
Winche = molinete o elevador eléctrico (del inglés winch)
Moni = dinero (del inglés money)
Queque = bizcochón (del inglés cake)
Tique = entrada, billete (del inglés ticket)
Trinque = beber / algo nuevo (de inglés drink)
Nife = cuchillo (del inglés knife)
Cachanchán = torpe, vago (del inglés Can John jump?)
Cáncamo = una chapuza, un arreglo (del inglés Can come on?)
Bisne = negocio (del inglés bussines)

No hay comentarios:

Publicar un comentario